中英双语:中国外交部长王毅2021年两会记者会重要信息

2021-03-07 18:28:50 来源:译之有道


小编按:202137日,十三届全国人大四次会议在北京举行视频记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。记者会重要信息中英文对照如下:





开场白

Opening Remarks


只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。

The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left.

团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。

Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity’s final victory against this pandemic.


一、中国外交和元首云外交China’s Diplomacy and Head-of-State “Cloud Diplomacy”


2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。

The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China’s diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China’s status.

一年来,最精彩的是元首外交,最坚定的是捍卫国家利益,投入精力最大的是抗疫外交,最牵挂的是海外同胞的安危,最关注的是把握全球治理的方向。

Among China’s diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. The most resolute is our determination to defend national interests. The most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. The most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. One biggest priority is advancing global governance in the right direction.

一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。

A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.

我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights and interests of the Chinese people shall be upheld.


二、中俄关系China-Russia Relations


面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击政治病毒中俄组合团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。

In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the political virus. China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.

世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。

The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other’s strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进新时代中俄全面战略协作伙伴关系。

This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism, and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

中俄将打造战略互信的典范、互利合作的典范、民心相通的典范、公平正义的典范。

China and Russia will set an example of strategic mutual trust, an example of mutually beneficial cooperation, an example of people-to-people connectivity, and an example of equity and justice.


三、建党百年和党的领导Centenary of CPC and CPC Leadership


中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。

China’s diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone for the Chinese people and the anchor of China’s diplomacy.

为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。

The pursuit of happiness for the people and of renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China’s diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China’s diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China’s diplomacy.

党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。

The Party’s leadership is the biggest political advantage of China’s diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China’s diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party’s leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China’s diplomacy with the Party’s fine traditions, seek inspirations from the Party’s history and experience, and keep breaking new ground in China’s distinctive major-country diplomacy.


四、中非关系 China-Africa Relations


中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。

China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.

中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。

China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.

中非高质量共建一带一路,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。

China will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.


五、涉港问题Hong Kong-Related Issues


完善香港特区选举制度,落实爱国者治港,既是推进一国两制事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。

The move to improve Hong Kong’s electoral system and ensure “patriots administering Hong Kong” is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.

无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。

Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception.

如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。

How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.


没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持一国两制港人治港、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。

No one cares more about Hong Kong’s democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong’s shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.


六、中美关系 China-US Relations


中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。

The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do.

长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。

For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.

作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。

As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation.


无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。

In the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States.

希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。

We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.

上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系辞旧迎新,实现健康稳定发展。

On the Chinese New Year’s eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.


七、恢复联合国合法席位50周年 50th Anniversary of Restoring PRC’s Lawful Seat in UN


50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。

Fifty years ago, the 26th session of the UN General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. With a major country of one-fourth of the world’s population rejoining the family of nations, the United Nations finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People’s Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.

中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。

China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China’s vote in the United Nations always belongs to the developing world.

随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持联合国在国际体系中的核心地位,坚持联合国平等协商的基本规则。

Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the United Nations to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved: upholding the purposes and principles of the UN Charter; preserving the central role of the United Nations in the international system; and keeping to the basic rule of equal-footed consultations at the United Nations.

联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部,各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。

The United Nations is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs.


八、中欧关系 China-Europe Relations


中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。

In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.


中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。

China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things.

中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。

China and Europe are two important players in this multi-polar world. Their relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else.


九、疫苗合作 Vaccine Cooperation


疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.

中国坚定秉持疫苗公共产品的第一属性,坚定站在疫苗国际合作的第一方阵,坚定担当疫苗公平分配的第一梯队

China is a firm believer in making COVID vaccines a public good, a committed frontrunner in promoting international vaccine cooperation, and a steadfast advocate for equitable vaccine distribution.

无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。

Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective.

我们反对搞疫苗民族主义,不接受制造免疫鸿沟,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

China opposes “vaccine nationalism”. We reject any “vaccine divide” or any attempt to politicize vaccine cooperation.

我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为人民的疫苗

We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.


十、中阿关系 China-Arab States Relations


阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。

As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.


十一、多边主义与全球治理 Multilateralism and Global Governance


4年前,面对全球化的存废之争,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的何去何从,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。

Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China’s proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.

多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。

Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances.

面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。

The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism.

真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。

True multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system, and making international relations more democratic. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; and equal-footed consultation instead of supremacy over others.

多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。小圈子的多边主义仍是集团政治,本国优先的多边主义还是单边思维,有选择的多边主义不是正确的选择。

Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact “group politics”. Multilateralism with one’s own interests taking precedence is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is not the right choice.

中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。

China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity’s way forward with the torch of multilateralism.


十二、意识形态和制度差异 Difference in Ideology and System


人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。

Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes.

一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。

Whether a path works for a country depends on how it fits the country’s conditions.

抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种制度霸权

To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence “hegemony of system”.

当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。

Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts.

多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由。交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。

Diversity is the integral feature of human civilization, and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress.

中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。

In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman.


各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。

Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.


十三、入世20周年 20th Anniversary of China’s Accession to WTO


中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。

Accession to the WTO was a milestone in China’s opening-up as well as in the process of economic globalization.

过去的20年给我们带来四个重要启示:必须坚持对外开放的基本国策,必须坚持互利共赢的合作理念,必须坚持经济全球化的正确方向,必须坚持世贸组织的核心作用。

The past two decades have taught us four important things: we must stay committed to the fundamental policy of opening-up; we must stay committed to the principle of win-win cooperation; we must stay committed to the right direction of economic globalization; and we must stay committed to the central role of the WTO.

面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.


十四、中日关系China-Japan Relations


中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。

For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event.

希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。

I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.

中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台,促进中日关系发展的机遇。让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!

As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let’s focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.



下页: