一带一路 语言铺路

2018-09-21 13:49:20 来源:新译科技


919-21日,由中央广播电视总台和广东省人民政府共同主办的第二届“21世纪海上丝绸之路中国(广东)国际传播论坛开幕式在广东省珠海市举行/北欧时报 图


(新译科技)2018919-21日,由中央广播电视总台和广东省人民政府共同主办的第二届“21世纪海上丝绸之路中国(广东)国际传播论坛开幕式在广东省珠海市举行。论坛主题为新时代、新丝路、新形象。中共中央宣传部副部长、中央广播电视总台台长慎海雄,广东省省长马兴瑞出席开幕式并致辞。广东省委常委、宣传部部长傅华,中央人民政府驻澳门特别行政区联络办公室副主任薛晓峰出席开幕式。


论坛发布了《2018 年广东企业一带一路走出去行动报告》,聚焦广东企业参与一带一路建设取得的最新进展情况,为广东企业更好地参与一带一路建设提出建议。同时,为配合论坛国际传播主题,对外展示广东响应国家一带一路倡议取得的丰硕成果,论坛同期将举办成果展示,展示内容分为书籍、广东智造、文化创意、非遗产品、图片等五大展区。


作为智能制造的十家受邀企业之一,深耕人工智能文本翻译,新译信息科技有限公司(下称新译科技)先后成立了北京、深圳、新疆和澳门公司,服务于国家一带一路多语传播平台建设,不仅为金融、专利、法律、医学等垂直领域提供多语沟通服务,也为政府公共服务、旅游服务、会议服务建设和完善多语大数据平台。


   
当前,在粤企扬帆出海的过程中,克服语言沟通障碍往往是需要面临的第一道难关。在过去,人们往往聘请专业翻译协助沟通;如今他们有了新的选择——各种智能翻译产品。

 


目前翻译行业中 75.1% 的需求集中在中英,其他较大需求为中日、中韩、中法、中俄等语种。随着全球化程度加深,多语言的翻译需求将比过去增长更快。新译科技创始人田亮介绍,在一带一路倡议加快推进的大背景下,中国、广东与沿线国家、地区的交流往来日益密切,这对人工智能翻译产品提出了更高的要求。


比如,在不同专业领域的实际应用中,用户往往需要用到更加专业、定制化的翻译,像一些专业名词、合同细节的翻译,就需要极高的准确度。田亮使用新译科技开发的文档翻译系统演示说明,在常规模式下,英文单词 “Home” 对应的中文翻译是,而当田亮将翻译环境切换到计算机领域时,相同的单词则翻译为了主页


借助新译科技的会议同传翻译,不少跨语种的发布会、论坛演讲在人机交互的模式下,即可完成现场同声传译,实时翻译出高质量的文本字幕。不过田亮也表示:由于当前人工智能技术并不能达到百分百的准确性,人机交互模式,是新译科技非常注重的一块技术,当前已经在多个场景中测试。


此前曾出现有些企业的翻译产品给出错误翻译,导致沟通双方产生误会,最终提供翻译服务的企业只能支付高额的赔偿金。田亮说,翻译类产品在海外落地,不管是外形还是翻译内容,都需要格外注意不同国家与地区的民族、宗教信仰及法律、文化的巨大差异。为此,新译科技与全球 23 万名志愿译者、45000 名平台译员合作,对人工智能翻译系统的神经网络进行训练,不断提高翻译质量。 


“‘一带一路倡议推进需要语言铺路。田亮说,构建丝绸之路经济带要加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通和民心相通。而要实现民心相通,语言互通是非常关键的一环。